Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND AFTER them We gave rise to new generations | |
M. M. Pickthall | | Then after them We brought forth other generations | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then We raised after them other generations | |
Shakir | | Then We raised after them other generations | |
Wahiduddin Khan | | Then We raised up other generations after the | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, We caused to grow after them other generations. | |
T.B.Irving | | Then We raised up other generations after them. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then We raised other generations after them. | |
Safi Kaskas | | After them, We gave rise to new generations. | |
Abdul Hye | | Then, We created other generations after them, | |
The Study Quran | | Then after them We brought into being other generations | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then We raised after them different generations | |
Abdel Haleem | | We raised other generations after them | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then after them We brought forth other generations | |
Ahmed Ali | | Then after them We raised other generations | |
Aisha Bewley | | Then We raised up other generations after them. | |
Ali Ünal | | Then, after them, We brought forth new generations (in succession) | |
Ali Quli Qara'i | | Then after them We brought forth other generations | |
Hamid S. Aziz | | Then after them We brought forth other generations | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter even after them, We brought into being other generations | |
Muhammad Sarwar | | After them We brought another generation into existence | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then, after them, We created another generation | |
Shabbir Ahmed | | Then after them We brought forth other generations | |
Syed Vickar Ahamed | | Then, after them, We raised other generations | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then We produced after them other generations | |
Farook Malik | | After them We raised other generation | |
Dr. Munir Munshey | | Then, after them We raised other nations | |
Dr. Kamal Omar | | Then We initiated after them generations composed of another people | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then, after them, We raised other generations | |
Maududi | | Then, after them, We brought forth other generations | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then We gave rise to other generations after them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then We produced after them other generations | |
Musharraf Hussain | | We raised other generations after them. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then We raised after them different generations | |
Mohammad Shafi | | Then We raised, after them, other generations | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then I raised to power another nation | |
Faridul Haque | | Then after them, We created other generations | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | After them We produced other generation | |
Maulana Muhammad Ali | | Then We raised after them other generations | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then We originated/developed from after them generations/peoples of eras/centuries, others | |
Sher Ali | | Then WE raised after them other generations | |
Rashad Khalifa | | Subsequently, we established other generations after them. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then after them We raised other generations. | |
Amatul Rahman Omar | | Then We raised other generations after them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Later We raised after them other communities (one after the other) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then, after them, We created other generations | |